Să fim serioşi. Aşa o fi, când este vorba de poezie, de poveşti, unde e foarte greu să prinzi licenţele poetice şi să le transpui în cealaltă limbă. Pentru că fiece popor îşi are felul propriu de a simţi, bazat pe cultura proprie.
Toţi ajungem, macar o data in viata, sa avem nevoie de traduceri autorizate, de un document tradus in alta limba. O traducere profesionista implica niste costuri, dar aduce niste beneficii pe care le observam doar atunci cand pierdem o oportunitate importanta, tocmai din lipsa unei traduceri legalizate.
Nu poţi traduce, cu adevărat, pe Caragiale ori Creangă, pe Eminescu ori … pe Coana Chiriţa. Dar, când este vorba de acte, ele trebuie să conţină suprapunerea exactă a termenilor.
Cam ca atunci când ai primit o oferta de lucru in strainatate, si pierzi acea oferta, doar pentru ca traducerea unui act nu este autorizata? E momentul in care pretul unei traduceri autorizate nu ti se mai pare deloc mare.
Notă: postare scrisă în cadrul unui proiect blogmoney.com














ianuarie 10th, 2011 → 10:33
[...] Salutare tuturor: Adrian Voicu, Alex Mazilu, Buimacii, Caius, Chat Noir, Cristian Dima, Cristian Lisandru, Doina Popescu, Flavius Obeadă, Florin Moroşan, Gabi123, Gabitzu, Gabriela Elena, Gabriela Savitsky, Gând licitat, Geanina, Haicăsepoate, Madi, Manole, Melami, Mirela Pete, Adela, Red Sky, Se poate, Stropi de suflet, Teo, Teo Negura, Theodora, Ulise, Vania, World of Solitaire, Zamfir Pop, Zamfir Turdeanu’. [...]